<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0138">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 138 佛說十一想思念如來經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 138 佛說十一想思念如來經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">138</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說十一想思念如來經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:38:17">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0861a08" ed="T"/>
<lb n="0861a09" ed="T"/>
<lb n="0861a10" ed="T"/><cb:docNumber>No. 138 [No. 125(49.10)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0861a11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說十一想思念如來經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0861a12" ed="T"/>
<lb n="0861a13" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861002" n="0861002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861002" n="0861002"/><anchor xml:id="beg0861002" n="0861002"/>天竺<anchor xml:id="end0861002"/>三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0861a14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0861a1401">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0861a1404" cb:place="inline">一時，婆伽婆在羅閱城<name role="" type="person">耆闍崛山</name>中，
<lb n="0861a15" ed="T"/>與大比丘衆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861003" n="0861003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861003" n="0861003"/><anchor xml:id="beg0861003" n="0861003"/>二<anchor xml:id="end0861003"/>百五十人俱。爾時，世尊吿諸
<lb n="0861a16" ed="T"/>比丘：「當以十一想思念如來，已思念當發慈
<lb n="0861a17" ed="T"/>心於如來所。云何爲十一？戒意淸淨<note place="inline">一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861004" n="0861004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861004" n="0861004"/><anchor xml:id="beg0861004" n="0861004"/>也<anchor xml:id="end0861004"/></note>。威儀
<lb n="0861a18" ed="T"/>具足<note place="inline">二也</note>。諸根不錯<note place="inline">三也</note>。信意不亂<note place="inline">四也</note>。常有勇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861005" n="0861005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861005" n="0861005"/><anchor xml:id="beg0861005" n="0861005"/>健<anchor xml:id="end0861005"/>意
<lb n="0861a19" ed="T"/><note place="inline">五也</note>。若更苦樂不以爲憂<note place="inline">六也</note>。意不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861006" n="0861006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861006" n="0861006"/><anchor xml:id="beg0861006" n="0861006"/>忘<anchor xml:id="end0861006"/>失<note place="inline">七也</note>。止觀現
<lb n="0861a20" ed="T"/>在前<note place="inline">八也</note>。三昧意無休息<note place="inline">九也</note>。智慧意無量<note place="inline">十也</note>。觀佛
<lb n="0861a21" ed="T"/>無厭足<note place="inline">十一也</note>。如是比丘當以此十一想思念如
<lb n="0861a22" ed="T"/>來，已思念如來，當發慈心於如來所，是謂比
<lb n="0861a23" ed="T"/>丘於比丘中修行念佛。彼比丘已修行念佛，
<lb n="0861a24" ed="T"/>於二果當求一果，於現法中得自在，成無餘
<lb n="0861a25" ed="T"/>阿那含。」</p><p xml:id="pT02p0861a2504" cb:place="inline">爾時，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0861a26" ed="T"/><p xml:id="pT02p0861a2601">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0861a2604" cb:place="inline">一時，婆伽婆在<name role="" type="person">舍衛城</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0861a27" ed="T"/>園。是時，世尊吿諸比丘：「若慈心解脫，親近廣
<lb n="0861a28" ed="T"/>布，修行以辦，獲使起善具足，便當有十一報、
<lb n="0861a29" ed="T"/>十一果。云何爲十一？臥安、覺安、不見惡夢、
<pb n="0861b" ed="T" xml:id="T02.0138.0861b"/>
<lb n="0861b01" ed="T"/>天護、人愛、非人所敬、不毒、不兵、水火不喪、
<lb n="0861b02" ed="T"/>亦不加刑、身壞命終生善處梵天上。於諸善
<lb n="0861b03" ed="T"/>法速得捷疾，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861007" n="0861007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861007" n="0861007"/><anchor xml:id="beg0861007" n="0861007"/>智<anchor xml:id="end0861007"/>能盡有漏行。比丘！慈心解
<lb n="0861b04" ed="T"/>脫，親近廣布，修行以辦，以獲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0861008" n="0861008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861008" n="0861008"/><anchor xml:id="beg0861008" n="0861008"/>便<anchor xml:id="end0861008"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0861009" n="0861009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861009" n="0861009"/><anchor xml:id="beg0861009" n="0861009"/>起<anchor xml:id="end0861009"/>善具足，
<lb n="0861b05" ed="T"/>當有此十一法。是故，諸比丘！當求方便慈心
<lb n="0861b06" ed="T"/>解脫，如是諸比丘當作是學。」</p><p xml:id="pT02p0861b0612" cb:place="inline">爾時，諸比丘聞
<lb n="0861b07" ed="T"/>佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0861b08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0861010" n="0861010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0861010" n="0861010"/><anchor xml:id="beg0861010" n="0861010"/>佛說<anchor xml:id="end0861010"/>十一想思念如來經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0861002" to="#end0861002"><lem wit="#wit.orig">天竺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0861003" to="#end0861003"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">千二</rdg></app>
<app from="#beg0861004" to="#end0861004"><lem wit="#wit.orig">也</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0861005" to="#end0861005"><lem wit="#wit.orig">健</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">猛</rdg></app>
<app from="#beg0861006" to="#end0861006"><lem wit="#wit.orig">忘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">妄</rdg></app>
<app from="#beg0861007" to="#end0861007"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0861008" to="#end0861008"><lem wit="#wit.orig">便</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">使</rdg></app>
<app from="#beg0861009" to="#end0861009"><lem wit="#wit.orig">起</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">赴</rdg></app>
<app from="#beg0861010" to="#end0861010"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0861002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861002">天竺【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0861003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861003">二【大】，千二【宋】【元】【明】</note>
<note n="0861004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861004"><!--CBETA todo type: ＊-->也【大】＊，〔－〕【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0861005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861005">健【大】，猛【宋】【元】【明】</note>
<note n="0861006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861006">忘【大】，妄【宋】【元】【明】</note>
<note n="0861007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861007">智【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0861008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861008">便【大】，使【元】【明】</note>
<note n="0861009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861009">起【大】，赴【宋】</note>
<note n="0861010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0861010">佛說【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0861002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861002">〔天竺〕－【三】</note>
<note n="0861003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861003">（千）＋二【三】</note>
<note n="0861004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861004">〔也〕－【三】＊</note>
<note n="0861005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861005">健＝猛【三】</note>
<note n="0861006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861006">忘＝妄【三】</note>
<note n="0861007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861007">〔智〕－【三】</note>
<note n="0861008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861008">便＝使【元】【明】</note>
<note n="0861009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861009">起＝赴【宋】</note>
<note n="0861010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0861010">〔佛說〕－【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>